Una virtud hay que quiero mucho, una sola.
Se llama obstinación (1). Todas las demás, sobre las que leemos en
los libros y oímos hablar a los maestros, no me interesan. En el fondo se
podría englobar todo ese sinfín de virtudes que ha inventado el hombre en un
solo nombre. Virtud es: obediencia (2). La cuestión es a quién
se obedece. La obstinación también es obediencia. Todas las demás virtudes, tan
apreciadas y ensalzadas, son obediencia a leyes dictadas por los hombres. Tan
sólo la obstinación no pregunta por esas leyes. El que es obstinado obedece a
otra ley, a una sola, absolutamente sagrada, a la ley que lleva en sí mismo, al
<>.
Hermann Hesse
(Obstinación,
pg.90, 1995)
(Eigensinn,
pg.78, 1996)
Eine Tugend gibt
es, die liebe ich sehr, eine einzige. Sie heiβt Eigensinn. – Von allen den
vielen Tugenden, von denen wir in Büchern lesen und von Lehrern reden hören,
kann ich nicht so viel halten. Und doch könnte man alle die viele Tugenden, die
der Mensch sich erfunden hat, mit einem einzigen Namen umfassen. Tugend ist:
Gehorsam. Die Frage ist nur, wem man gehorche. Nämlich auch del
Eigensinn ist Gehorsam. Aber alle andern, so sehr beliebten und belobten
Tugenden sind Gehorsam gegen Gesetze, welche von Menschen gegeben sind. Einzig
der Eigensinn ist es, der nach diesen Gesetzen nicht fragt. Wer eigensinnig
ist, gehorcht einem anderen Gesetz, einem einzigen, unbedingt heiligen, dem
Gesetz in sich selbst, dem <> des <>!
(1) <>
en alemán es <> (Eigen-Sinn), palabra compuesta que,
literalmente, significa <>.
(2)
gehorchen, obedecer en alemán, viene de horchen, escuchar;
similarmente, el vocablo español obedecer, viene del latín
<>, que significa escuchar en profundidad.